FAQ's
よくある質問と回答
日本には IRT形式の Readers Theatre (RT) に完全に準拠するパフォーマンスは存在しません。また RTの標準的な翻訳はないため,学校では「表現音読」や「音読劇」と呼ばれています。
There’s no performance in Japan that exactly matches this IRT‑style RT. Since RT has no standard Japanese translation, schools often refer to it as rodoku-geki orondoku‑geki.
RTは演劇と音読の中間,または演劇の要素があるグループ音読です。広く実践されているのはStaged Readers Theatreです。原則として,小道具・大道具・衣裳・照明・音響は用いません。Readers Theatre (RT) can be understood as something between drama and oral reading, or as “group reading with theatrical elements.” The form most widely practiced is what is known as Staged Readers Theatre. As a rule, no props, sets, costumes, lighting, or sound effects are used.
もちろんです。国内の外国語母語話者向けの日本語教育で応用されています。文章を暗記する必要がないので導入しやすく,グループ活動として初級~上級で利用する授業が増えています。 It is already being applied in Japanese language education for foreign native speakers studying in Japan. Because students do not need to memorize the text, it is easy to introduce, and more classes—from beginner to advanced levels—are using it as a group activity.
英語名のReaders Theatreが示すように「読み手による劇」です。身振り手振りを交えて,書かれたメッセージを音読で聴衆に伝えます。台本は手に持つか譜面台に置くのが一般的ですが,指導者の判断で,暗記暗唱による発表を見かけることはあります。Readers Theatre is a play performed by readers who use gestures and expressive movements to convey the script aloud. The script is held or placed on a stand, and sometimes lines are memorized and recited.
和文による実践例付きのガイドはありますが未公開のものにつき,特に希望される方には特別にお読みいただいています。 There is a RT guide in Japanese with practice examples written in Japanese, but it has not been made public. We can provide special access to read it if you need.